28 января 2020 года в 14:47

Минутка лингвистики

По-цыгански "телевидение" - "dinilo's dikkamengro", что означает "дураков ящик для глазения".
По-фински "педант" - "pilkunnussija", что буквально означает "ебарь запятых".
По-ирландски медуза называется "smugairle róin", что буквально означает "тюленьи сопли".
По-французски сахарная вата называется "barbe à рара" ("папина борода").
Loading...

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Месть Вазелиновое масло Мама всё знает или догадывается Внешность - не главное(главное) Объяснительная сотрудника управляющей компании Надёжный тыл Девушка поделилась безумными советами Про сказки Обычное совпадение, не более того Почему у некрасивых девушек больше шансов привлечь мужчину Большинство современных женщин России слишком бедны для замужества Табор уходит в небо