19 сентября 2013 года в 14:30

Пидоризация фонетики

Мне невероятно нравится, как раньше слова из иностранных языков попадали в русский. Попадали они по-человечески - огрубляясь и адаптируясь к новой среде без пидорского жеманства.

Был Paris, стал Париж (сегодня был бы Пари). Был half wind, стал галфвинд (сегодня был бы хаф-уинд). Был Newton, стал Невтон. Сегодня - Ньютон.

Меня невероятно бесит доктор Уотсон из поздних переводов. Он Ватсон, блять.

Какая разница, как слово звучит на своем родном языке? Важно, что оно означает, и как оно живет в моем языке. Слово "рында" произошло от английского ring the bell (команда "звони в колокол"). Современная рында точно стала бы "бэллом".

Слова, попадающие в язык сегодня, несут на себе отпечаток ложной заботы о чистоте произношения на языке оригинала. Комьюнити, секьюрити, прайвеси, Майкрософт, консалтинг - все это пидоризация фонетики.

Я за манагера, дезигнера и компутер. Под водочку с лучком и чесночком на черном хлебе, блять.

Тема Лебебев
  • profile
    Pavel Lebedev
    19 сентября 2013 года в 18:45

    Еще майкрософт надо переименовать в "мелкомягкий". :) Чисто по русски.

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Живите сейчас Проверка сервиса по американски Подслушано Простая история Щастье Динамо за динамо Мои милые пакости Перехваченное письмо Специальная хромосома Первое свидание 10 признаков хорошей жены Оля из конного клуба