28 января 2020 года в 14:47

Минутка лингвистики

По-цыгански "телевидение" - "dinilo's dikkamengro", что означает "дураков ящик для глазения".
По-фински "педант" - "pilkunnussija", что буквально означает "ебарь запятых".
По-ирландски медуза называется "smugairle róin", что буквально означает "тюленьи сопли".
По-французски сахарная вата называется "barbe à рара" ("папина борода").
Loading...

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Дед-злодей Мы не заметили, как выросло непоротое поколение Маленькая причина радости, что СССР сдох Курю за ваше здоровье Перевоспитание Семейные ценности Как заебаться на отличненько. Пошаговая инструкция. Распил Синдром отложенной жизни Официальный лентяй Гастрономическое отчаяние Я за СССР, но вот почему-то вспоминается это