28 января 2020 года в 14:47

Минутка лингвистики

По-цыгански "телевидение" - "dinilo's dikkamengro", что означает "дураков ящик для глазения".
По-фински "педант" - "pilkunnussija", что буквально означает "ебарь запятых".
По-ирландски медуза называется "smugairle róin", что буквально означает "тюленьи сопли".
По-французски сахарная вата называется "barbe à рара" ("папина борода").
Loading...

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Сварщик-самоучка Любовь Воробушек Яжемать в зоопарке Муж имел зарплату в 140 тысяч, а теперь получает 45: «Буду разводиться» Аппендицит Судьба Сантехник-фрилансер на удаленке Заказала пиццу Ужастики Весьма адекватная точка зрения на спорт Не трожь